Мисалы, мен жакында билген сөз:
смайлик - быйтык
- (16 бет)
- 1
- 2
- 3
- →
- Акыркы бет »
Жаңы кыргызча сөздөр. Ким кандай жаңы сөздөрдү билет жана көп колдонулган орусча сөздөрдү кантип кыргызчага которобуз?
#2 14 Март 2007 - 13:44
Цитата
Мисалы, мен жакында билген сөз:
смайлик - быйтык
смайлик - быйтык
быйтык эле эмес, анын синоними да бар экен: жуздукчо
Кытай,
Ички Монголия, Хух-Хото
#3 14 Март 2007 - 14:41
биздин универде элеби же башка жакта да барбы билбейм бизде:
кыбачылык чийуу-инженерная графика
жараян- процесс
минбар -кафедра
электр-эарде
кыбачылык чийуу-инженерная графика
жараян- процесс
минбар -кафедра
электр-эарде
Не смотри на того, кто говорит. Смотри на того, кто заставляет говорить
.
#4 15 Март 2007 - 11:38
Цитата
быйтык эле эмес, анын синоними да бар экен: жуздукчо
туура
#5 15 Март 2007 - 12:11
Цитата
быйтык эле эмес, анын синоними да бар экен: жуздукчо
"быйтык" жакшыраак угулат жана жөнөкө й экен. "жүздү кчө" - кыргызча болгону менен өтө эле примитивдү ү котормо жана татаал сөз курамы экен. "жүз" - лицо, мейли бул жарашат деп коёлу. Ал эми "жүздү к" деген эмнени билдерет экен?! Эч кандай мааниси төп келбейт. Ал эми "жүздү кчө" - бул "жүздү к" дегендин кичинеси гана. Ошондуктан "жүздү кчө" дегенди колдонуудан четтетип, "быйтыкты" гана колдонууга алсак, достор. Антпесек, ойду-келди котормолордун жана жаңы сөздөрдү н айынан кыргыз тили чын эле татаал жана беймаани болуп баратат, казактарга салыштырганда.
Достор, дезинформация дегенди кандай которот элеңер? Ойлонуп көргүлө , анан мен казактар кантип которгонун жазам.
Мезгилден артта калбаңыз!
#6 15 Март 2007 - 12:33
Цитата
"быйтык"
жакшыраак угулат жана жөнөкө
й экен. "жүздү
кчө" - кыргызча болгону менен өтө эле примитивдү
ү котормо жана татаал сөз курамы экен. "жүз"
- лицо, мейли бул жарашат деп коёлу. Ал эми "жүздү
к" деген эмнени билдерет экен?! Эч кандай мааниси төп келбейт. Ал эми "жүздү
кчө" - бул "жүздү
к" дегендин кичинеси гана. Ошондуктан "жүздү
кчө" дегенди колдонуудан четтетип, "быйтыкты"
гана колдонууга алсак, достор. Антпесек, ойду-келди котормолордун жана жаңы сөздөрдү
н айынан кыргыз тили чын эле татаал жана беймаани болуп баратат, казактарга салыштырганда.
Достор, дезинформация дегенди кандай которот элеңер? Ойлонуп көргүлө , анан мен казактар кантип которгонун жазам.
Достор, дезинформация дегенди кандай которот элеңер? Ойлонуп көргүлө , анан мен казактар кантип которгонун жазам.
"жалаа маалымат" болот болуш керек
Бирок быйтык деген кызыктай угулуп калат экен, както несерьезно ))))
#7 15 Март 2007 - 12:50
#8 15 Март 2007 - 15:21
Цитата
"жалаа маалымат"
болот болуш керек
Бирок быйтык деген кызыктай угулуп калат экен, както несерьезно ))))
Бирок быйтык деген кызыктай угулуп калат экен, както несерьезно ))))
Цитата
Жалган кабар
Азыркы кыргыз тилинин кесели ушунда болсо керек - мамлекет кыргыз тилине татыктуу көңү л бурбай жатат. Заман алдыга озуп баратса да кыргыз тили өнүкпө й, бир эле орунда турат. Тескерисинче жок болуп да баратат. Анткени мезгил талабына жараша жаңы сөздөр пайда болуп турмушубузга аралашканы менен алардын кыргызча котормолору жок. Жогорудагы эле мисал, дезинформация деген сөз колдонула баштаса аны эларалык сөз деп кыргызча деле дезинформация дей беребиз. Же ашып кетсе так маанисин чагылдыра албаган абдан жөнөкө й кыргыз сөздөрү менен которуп коёбуз.
Казактар мисалы ушул дезинформация деген сөздү накабар же бурмакабар деп которушуптур.
Өзүң өр байкагандай, жалган кабар менен бурмакабар окшош. Бирок, бул сөздөрдү н маанисинде кымындай болсо да айырмачылык бар. Менин айтайын дегеним, ойдун же нерсенин абдан так маанисин бере алуу мүмкүнчү лүгү тилдин өнүккө ндүгүнө н кабар берет.
Мезгилден артта калбаңыз!
#9 16 Март 2007 - 13:46
Цитата
биздин универде элеби же башка жакта да барбы билбейм бизде:
кыбачылык чийуу-инженерная графика
жараян- процесс
минбар -кафедра
электр-эарде
кыбачылык чийуу-инженерная графика
жараян- процесс
минбар -кафедра
электр-эарде
процесс жараян эмес
ЖАГДАЙ болот. кёпчулук дал ушундай эле колдонот. туура деп ойлойм
ал эми электр-эарде таптакыр тушунуксуз болуп жатат. чечмелеп койсон кап этпесен
Ат жалында кыргыз гана алдырбайт!!!
#10 16 Март 2007 - 13:48
Цитата
"быйтык"
жакшыраак угулат жана жөнөкө
й экен. "жүздү
кчө" - кыргызча болгону менен өтө эле примитивдү
ү котормо жана татаал сөз курамы экен.
"быйтык" деле кыргызча. туура айтасыз, кулакка да угумдуу. ушуну эле колдонсо болот го туугандар
Ат жалында кыргыз гана алдырбайт!!!
#11 16 Март 2007 - 13:59
Цитата
Достор, дезинформация
дегенди кандай которот элеңер? Ойлонуп көргүлө
, анан мен казактар кантип которгонун жазам.
ӨТҮ РҮК деген (казакча өтірік) соз жалган айтып, кишинин башын айланткан созго, маалыматка карата колдонулат. ушул созду колдонсок болот го.
Ат жалында кыргыз гана алдырбайт!!!
#12 20 Март 2007 - 08:51
Цитата
процесс жараян эмес
ЖАГДАЙ болот. кёпчулук дал ушундай эле колдонот. туура деп ойлойм
ал эми электр-эарде таптакыр тушунуксуз болуп жатат. чечмелеп койсон кап этпесен
ЖАГДАЙ болот. кёпчулук дал ушундай эле колдонот. туура деп ойлойм
ал эми электр-эарде таптакыр тушунуксуз болуп жатат. чечмелеп койсон кап этпесен
жагдай бул --- абал, (состояние,ситуация)
.
ал эми зарде деген соз ьизге да тушунуксуз .ал эле эмес ушул сыяктуу дагы коп создор бар
мисалы:
каана --- аудитория
ж.б.
Не смотри на того, кто говорит. Смотри на того, кто заставляет говорить
.
#13 20 Март 2007 - 09:41
Цитата
жагдай бул --- абал, (состояние,ситуация)
.
.
буткул турк элдери ЖАГДАЙ деп колдонот (процессти) кыргызча деле ушул мааниси дурус
абал, (состояние,ситуация) дегенин КЫРДААЛ эмеспи
Ат жалында кыргыз гана алдырбайт!!!
#14 21 Март 2007 - 20:03
КРЕДИТ- БУЛ НАСЫЯ
Мен таза болсом, сен таза болсон коом таза болот!
Кыргызымдан айланайын...
Кыргызымдан айланайын...
#15 22 Март 2007 - 11:29
Цитата
буткул турк элдери ЖАГДАЙ деп колдонот (процессти) кыргызча деле ушул мааниси дурус
абал, (состояние,ситуация) дегенин КЫРДААЛ эмеспи
абал, (состояние,ситуация) дегенин КЫРДААЛ эмеспи
силер жакта ошондой мааниде колдонсо керек а бизде ЖАГДАЙ менен АБАЛ синоним катары
колдонулат.
Не смотри на того, кто говорит. Смотри на того, кто заставляет говорить
.
#16 22 Март 2007 - 13:31
Цитата
силер жакта ошондой мааниде колдонсо керек а бизде ЖАГДАЙ менен АБАЛ синоним катары
колдонулат.
колдонулат.
Сен айткан СИЛЕР жак деген кайсы жак, а сен жак кайсы жак?
Ат жалында кыргыз гана алдырбайт!!!
#17 23 Март 2007 - 09:27
Цитата
Сен айткан СИЛЕР жак деген кайсы жак, а сен жак кайсы жак?
ekoobyzdyn sosdorybyzdyn maanisi tuura kelbeit znachit biz bir dialektte emespiz
dep oilop jatam.
Не смотри на того, кто говорит. Смотри на того, кто заставляет говорить
.
#19 23 Март 2007 - 09:51
мен бир рекламалык щиттен окудум оформление деген дондоо деп которулат экен
Жашоо керемет
#20 23 Март 2007 - 15:10
Цитата
мен бир рекламалык щиттен окудум оформление деген дондоо деп которулат экен
оформление - ЖАСАЛГАЛОО
Ат жалында кыргыз гана алдырбайт!!!
- (16 бет)
- 1
- 2
- 3
- →
- Акыркы бет »