Билдирүүнү түзөткөн: Gupa: 30 Апрель 2013 - 16:32
Кыргыз тилине которобуз. Жүрү, кыргызча сүйлөйбүз
#342 30 Апрель 2013 - 16:33
#343 30 Апрель 2013 - 16:35
chingis (30 Апрель 2013 - 16:22) жазган:
Запоминающие устройства: жёсткие диски, флэшки, CD DVD-диски
Кыргызча
Эс туткуч жабдыктары: катуу дисктер, флэшкалар, CD DVD-дисктер
Менин оюмча флешка бойдон калтыруу туура, а эгер кыргызча толук которобуз десек, флеш-топтогуч болот ко.
Кыргыз тилине жаңы сөздөр кирбесе, өнүкпөй калат.
Эс туткуч жабдыктары туура эле деп эсептейм.
Билдирүүнү түзөткөн: Umka220190: 30 Апрель 2013 - 16:40
#344 30 Апрель 2013 - 16:43
Umka220190 (30 Апрель 2013 - 16:35) жазган:
Кыргыз тилине жаңы сөздөр кирбесе, өнүкпөй калат.
флеш топтогуч да окшошпой калды, менимче.. бир чети флешкасы менен эле калтырган деле туура окшойт.. Бирок биз лексикабызды ошол жаңы техникаларды которуу менен деле көбөйтө алабыз да.. Мисалы, түрк туугандар компьютерди билгисайар дешет, алар каяктан алды экен же тапты экен бул сөздү... Мен которуп колдонгонго көбүрөөк оойт элем, бирок туура которушса го... Көөөөпчүлүктүн пикирлерин эске алуу менен...
#345 30 Апрель 2013 - 16:46

#346 30 Апрель 2013 - 16:51
Gupa (30 Апрель 2013 - 16:43) жазган:
флеш топтогуч да окшошпой калды, менимче.. бир чети флешкасы менен эле калтырган деле туура окшойт.. Бирок биз лексикабызды ошол жаңы техникаларды которуу менен деле көбөйтө алабыз да.. Мисалы, түрк туугандар компьютерди билгисайар дешет, алар каяктан алды экен же тапты экен бул сөздү... Мен которуп колдонгонго көбүрөөк оойт элем, бирок туура которушса го... Көөөөпчүлүктүн пикирлерин эске алуу менен...
негизи, биз түрк тилине ообой эле койсок кандай болот? Кайсы сөз кайсы тилден келсе ошол тилден түз эле которуп алсак туура да. Анан ал сөздү кайра-кайра башка тилге которуп маанисин өзгөртүп алуу мүмкүн.
Мисалы Флешка- англис тилинен "flash" - которгондо "көз ирмем" демек, тез сактап алгыч болот да, туурабы? Эми ушуну кырыгз тилине кайра эле флешка деп, бирок толук которгондо, "флеш-накопитель" - "флеш-топтогуч" же чогулткуч...
Билдирүүнү түзөткөн: Umka220190: 30 Апрель 2013 - 16:51
#347 30 Апрель 2013 - 16:54
Gupa (30 Апрель 2013 - 16:51) жазган:
Так которгондо "жарык" (вспышка) болуп калат. Бирок бул вспышканын эч кандай тиешеси жок. "Мгновенье" деп которулат дагы, ошону алсак туура деп эсептедим.
"көз ирмем топтогуч" бул аябай узун которулуп калды, ушуну жөнөкөйлөтүү жана уккулуктуу кылуу керек.
Билдирүүнү түзөткөн: Umka220190: 30 Апрель 2013 - 16:54
#348 30 Апрель 2013 - 17:18
Umka220190 (30 Апрель 2013 - 16:51) жазган:
</div>
Билдирүүнү түзөткөн: admin_superstan: 30 Апрель 2013 - 17:49
#349 30 Апрель 2013 - 20:57
#351 01 Май 2013 - 15:50
но - бирок
Билдирүүнү түзөткөн: chingis: 01 Май 2013 - 15:50
#353 01 Май 2013 - 15:57
#354 03 Май 2013 - 01:51
#355 03 Май 2013 - 01:57
#356 04 Май 2013 - 11:21
#357 04 Май 2013 - 18:39
Voin.teni (03 Май 2013 - 01:51) жазган:
Илгери биз жаш кезде патефон деген болор эле. Ошол калдайган чоң диск менен ырдачу. Аны биздин кыргыздар "патефондун диски" дебей, "патефондун табагы" дешчү.
Үч кылы күүлүү комуздун,
Кыргыздар: Оң, Сол, Ичкилик...
#358 04 Май 2013 - 23:04
#360 04 Май 2013 - 23:44
chingis (04 Май 2013 - 23:04) жазган:
Орустар "пластинка" дейби, же башкача айтабы, кеп анда эмес. Кеп ошол грампластинканын диск формасында экендигинде болуп жатпайбы! Ооба, грампластинкалар грамофондорго коюлуп жүргөн. Кийин Проигрыватель пайда болгондо, ошол грампластинкаларды "диск" дей башташты... "Золотой диск" деген сыйлыктар белгиленип...
Үч кылы күүлүү комуздун,
Кыргыздар: Оң, Сол, Ичкилик...